May 9, 2007

86 - EL LENGUAJE DE JESUS

Hoy día con las modalidades del cine, la televisión y de las modernas técnicas como las verdaderas mega comunicaciones, devoramos los temas visuales con guiones mal elaborados o quizá mal intencionados, sin pensar en el mínimo sentido crítico de estos.
Las escenografías son excelentes, agraciadas con unos elementos muy semíticos y helenísticos y actores posesionados de sus papeles, pero sus libretos no dan crédito de originalidad bíblica.
Esto en una sociedad fast, ligth, metal music y vértigo con una vida ocupada por la prisa y con una pereza intelectual hacia la lectura y la cultura, absorbemos todo lo que vemos y oimos.
Así, no nos paramos a pensar si lo que nos presentan las grandes cadenas internacionales de televisión y los grandes estudios de cine, son honestos con una sociedad, ignorante de la historia y de las culturas de la cuenca mediterránea.
Vemos en las cintas, diálogos entre hebreos, arameos, griegos y latinos, con una fluidez asombrosa de carácter doméstico.
Por supuesto damos por entendido lo que por ligereza y falta de esfuerzo “aprendimos” es cierto categóricamente.
No conocemos la geografía de la región israelita o judía, ignoramos que es un pequeño corredor a manera de franja de tránsito de tres continentes, que en época antigua era invadido y utilizado en los expansionismos militares y políticos, como comerciales (parte de la ruta de la seda) entre, África, Asia y Europa.
¿Qué idiomas se conocían allí?
Los idiomas semíticos, derivados del fenicio, cananeo, hebreo, nabateo, arameo, sirio-babilónico, árabe y los de los imperios hitita, los idiomas mesopotámicos y los del país de los faraones.
Israel era un pequeño pueblo de nómadas que luego se asentaron, formando dos sociedades, una ganadera de pequeños animales como cabras y ovejas, y otra agrícola productora de cereales, aceite y vino.
El pueblo de Israel en principio habla un idioma hebreo arcaico que se va perfeccionando a medida que el culto se organiza y así se van a escribir la mayoría de los textos del Antiguo Testamento.
Las invasiones mesopotámicas de Asiria, de Babilonia y de Persia desde los siglos VIII a IV a.C. van a producir una inflexión histórica en el idioma.
Los desplazamientos, las destrucciones y las deportaciones van a colocar al pueblo en condiciones de pérdida de sus elementos de pertenencia, asumiendo culturas e idiomas extraños.
El akadio antiguo como lengua comercial sería sustituido por el arameo que iría a convertirse en el idioma popular.
El exilio babilónico originó la escritura del Pentateuco, el hebreo se va perdiendo como lengua popular, quedará como la lengua sagrada y pasará a la práctica cultual evolucionando hacia el hebreo mísnico de tal suerte que los textos sagrados suenan arcaicos. Bajo dominio persa por el 445 a.C. Nehemías se queja de los matrimonios mixtos que ya no saben hablar el hebreo, en este segmento Neh:8,1-11 “Esdras de pie acompañado por varias personalidades, lee ante el pueblo El libro de la Ley, y con el concurso de varios levitas Matatías, Sema, Ananías, Urías, Hilcias y Maasías explican el contenido de la ley”. No existía el megáfono o el alta-voz por lo que los delegados se distribuían entre la multitud para leer y explicar los pasajes de la Torah.
Hay una larga época postexílica de un bilingüismo hebreo y arameo y éste último se convertirá en el nuevo idioma popular de los judíos.
Alejandro Magno al vencer a los persas, toma todo el mundo antiguo e introduce el griego especialmente la Koiné o idioma popular, como una tercera lengua.
En Alejandría bajo el reinado de los Ptolomeos los judíos de la diáspora en el siglo II a.C. solicitan la traducción de la Torah al griego, obra que se llamará la Septuaginta o de los LXX, pues ya no recuerdan ni practican el hebreo.
En Palestina debe leerse Las Escrituras en hebreo y mediante un traductor poder expresar en arameo a los fieles el contenido de éstas; así nacen los Tárgum en este idioma, para explicar, actualizar y dar sentido ortodoxo a las mismas.
No hay consenso en cuanto a qué idiomas se hablaban en tiempos de Jesús, pero da la impresión que en la región de la Tierra Santa prevalece la idea de que era trilingüe, como atestiguan los textos del Mar Muerto en Qumram y en obras religiosas, bíblicas y profanas.
Es importante recordar que cerca del 2% de la gente sabía escribir y leer a título de especialistas, escribas y personas de la corte y del Templo, motivo que acredita la idea del estilo de predicación con ejemplos sencillos o parábolas.
El arameo era la lengua materna de la mayor parte de la población.
En la Galilea (tierra de gentiles) al norte, el griego popular era más hablado y es posible que Jesús, los apóstoles y discípulos lo conocieran al estár cerca de la Decápolis.
Fuera de estas consideraciones lingüísticas la mentalidad dificulta nuestro entendimiento de las Escrituras, pues nuestro pensamiento occidental es analítico, despedazamos la idea y el de ellos es concreto. Hay que tener sumo cuidado en la lectura bíblica, abrir el entendimiento recibiendo al Espíritu Santo para que nos ilumine y podamos discernir al recibir el mensaje sagrado.
Bibliografía:
Antonio Rodríguez Carmona: El Tárgum.
Domingo León Muñoz: La literatura intertestamentaria.

No comments:

BUSCADOR

Google