Después del exilio en Mesopotamia
por Nabucodonosor rey de Babilonia en el siglo VI a.C. el idioma hebreo fue
cayendo en desuso para convertirse en el idioma sagrado de la Torah.
Ciro el Grande, rey de los persas
ha unificado varias tribus y vence a los caldeos para luego dar libertad a los
hebreos retenidos durante casi cien años. (Cilindro de Ciro) De ahí en adelante
en el siglo VI a.C. se impone arameo como idioma comercial, que va a
expandirse por el antiguo Oriente Próximo que luego se llamó “La media luna
fértil”.
Hubo siete clases de arameo, los más importantes el de jerosolimitano,
el samaritano y el galilaido, de María, José y Jesús.
A la dominación de Alejandro
Magno sobre el mundo antiguo, desde el siglo IV a.C. se propagó el helenismo
griego y se impuso su dialecto corriente la koiné, con el cual los judíos de
Alejandría de Egypto, quienes habían sido deportados por los reyes seléucidas,
ya no hablaban sus lenguas semíticas, sino el nuevo idioma del imperio.
Como se relata en los últimos
artículos de esta página, solicitaron al rey Ptolomeo Filadelfo que sus
Escrituras hebreas fueran traducidas al griego y así como se observa en la algo legendaria“Carta
de Aristeas a Filóstrato”, setenta y dos traductores dieron
nacimiento a la versión llamada Septuaginta.
Esta tuvo una importancia fundamental en la expansión de la Escrituras judías al mundo gentil. Hoy se deduce que si aquellas hubiesen permanecido en hebreo, por los celos de los judíos hubiesen sucumbido a la historia en un medio cerrado y endogámico.
Esta tuvo una importancia fundamental en la expansión de la Escrituras judías al mundo gentil. Hoy se deduce que si aquellas hubiesen permanecido en hebreo, por los celos de los judíos hubiesen sucumbido a la historia en un medio cerrado y endogámico.
Orígenes en el siglo III a.C. observó que si Dios había mantenido muchos secretos en las Escrituras hebreas, esto equivaldría a la promesa y al traducir a un idioma universal favoreció los pilares cosmopolitas y universales preludiando la venida del Mesías en Jesús de Nazareth.
Aquí fue cuando Dios habló en griego, lo que influiría en la teología y en la piedad cristiana.
Aquí fue cuando Dios habló en griego, lo que influiría en la teología y en la piedad cristiana.
Dos siglos y medio después, nacería
el Cristo como cumplimiento de la promesa. Este papel de la versión griega
influyó en la elaboración de los Evangelios y en las Cartas paulinas del Nuevo
Testamento.
Hay que definir que los libros del Canon del Antiguo Testamento están escritos en hebreo y en arameo y los de Nuevo Testamento en griego común o koiné algunos en griego clásico o ático como el evangelio de Lucas, otros en el dialecto jónico campesino como Apocalipsis y la carta a los Romanos de Pablo en el ptolemaico de los juristas de Alejandría.
Los Documentos del Mar Muerto o de Qumram van a influir en la escuela de Juan el Bautista del cual Jesús fue discípulo. Juan al vivir en el desierto de Judea, posiblemente conoció el pensamiento esenio que determinaba conceptos como el de resurrección y el de la venida de un Ha Mashiaj o salvador que de algún modo compartían con sus rivales los fariseos.
Es importante saber que en estos manuscritos no hay alguna escritura sobre Jesús ni del cristianismo naciente, pero se recuerda que los esenios eran jóvenes y célibes, así que el bautista y Jesús fueron solteros a pesar de la costumbre hebrea de practicar el matrimonio en época de juventud.
Hay que definir que los libros del Canon del Antiguo Testamento están escritos en hebreo y en arameo y los de Nuevo Testamento en griego común o koiné algunos en griego clásico o ático como el evangelio de Lucas, otros en el dialecto jónico campesino como Apocalipsis y la carta a los Romanos de Pablo en el ptolemaico de los juristas de Alejandría.
Los Documentos del Mar Muerto o de Qumram van a influir en la escuela de Juan el Bautista del cual Jesús fue discípulo. Juan al vivir en el desierto de Judea, posiblemente conoció el pensamiento esenio que determinaba conceptos como el de resurrección y el de la venida de un Ha Mashiaj o salvador que de algún modo compartían con sus rivales los fariseos.
Es importante saber que en estos manuscritos no hay alguna escritura sobre Jesús ni del cristianismo naciente, pero se recuerda que los esenios eran jóvenes y célibes, así que el bautista y Jesús fueron solteros a pesar de la costumbre hebrea de practicar el matrimonio en época de juventud.
En el Tercer Evangelio, Lucas describe
a Jesús leyendo en la Sinagoga el libro de Isaías que según los especialistas
no usó el texto hebreo sino el griego de la Septuaginta.
Los nativos de la Palestina
siempre han sido políglotas y no es erróneo pensar que Jesús y sus familiares
entendían no sólo el idioma materno, sino otras lenguas en una tierra cruzada por
caravanas comerciales de tres continentes.
Bibliografía a necesidad de los
interesados.
1 comment:
Dios siempre nos ayuda a través de sus oraciones, podemos pedirle mucho amor y comprensión para nuestro planeta y que superemos ésta situación de desgracia.
Post a Comment